Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>TURISTA ON LINE написал:
>--------------
>En realidad, hay que tener un poco de cuidado con estos verbos, en especial, deben tener cuidado los/as novatos/as
Yo no ser novato, yo ser indio arrecho, por eso yo querer follar mucho, pero mucho-mucho, y querer siempre, oyó!
>Fecundum Natura написал:
>--------------
>Насчёт захваченности я думаю, что самое подходящее выражение для этого в испанском будет - estar ilusionado con/por.
>
Muchas gracias, esta opción la voy a tener en cuenta también.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 167 (12 ms)
>TURISTA ON LINE написал:
>--------------
>En realidad, hay que tener un poco de cuidado con estos verbos, en especial, deben tener cuidado los/as novatos/as
Yo no ser novato, yo ser indio arrecho, por eso yo querer follar mucho, pero mucho-mucho, y querer siempre, oyó!
раздувать мехами;
follarse освобождаться от газов
Entonces, lo que quieres, según DICCIONARIO.RU es tirarte pedos. Jaja.
>Кесарь написал:
>--------------
>
>>TURISTA ON LINE написал:
>>--------------
>>En realidad, hay que tener un poco de cuidado con estos verbos, en especial, deben tener cuidado los/as novatos/as
>
>Yo no ser novato, yo ser indio arrecho, por eso yo querer follar mucho, pero mucho-mucho, y querer siempre, oyó!
follarse освобождаться от газов
Entonces, lo que quieres, según DICCIONARIO.RU es tirarte pedos. Jaja.
>Кесарь написал:
>--------------
>
>>TURISTA ON LINE написал:
>>--------------
>>En realidad, hay que tener un poco de cuidado con estos verbos, en especial, deben tener cuidado los/as novatos/as
>
>Yo no ser novato, yo ser indio arrecho, por eso yo querer follar mucho, pero mucho-mucho, y querer siempre, oyó!
Esto está muy bien, tener trabajo y no sentirse una inútil. Desgraciadamente el ruso no es un idioma al que hay muchas traducciones en el mercado....
Claro, que también hay que tener en cuenta que existen muchos sustantivos terminados en o, los cuales son del genero neutro, y otros,- terminados en la letra muda suavizante de sonidos "Ь",- del genero masculino, o de ambos géneros.
Prefiero tenerlos en una estantería. Además me gusta tener muchos diccionarios temáticos: diccionario de arquitectura, de química,...., )(breve) introducción a ...., glosario de..... cuanto más mejor en ruso y en español.
muchas gracias a todos!
Veo (otra vez!) que con los artículos sale lo mismo que con muchas expresiones o palabras en español- hay que tener mucho cuidado no sólo moviendote de un país a otro sino también de una ciudad a otra:)
Veo (otra vez!) que con los artículos sale lo mismo que con muchas expresiones o palabras en español- hay que tener mucho cuidado no sólo moviendote de un país a otro sino también de una ciudad a otra:)
Muchas gracias, pero este significado ya lo he tenido. No me va muy bien. Sí, se usa en contexto 'promotor inmobiliario', pero una cosa- promotor- puede construir y organizar todo, tener terrenos, no es sólo una empresa contratista, verdad?
Saludos
Saludos
¡Sergio, tienes toda la razón del mundo! Habiendo estudiado el tema, o sea buscando y rebuscado el significado de lo nuestro en muchísimos foros de los hispanoparlantes, llegué a la conclusión, que pongo a continuación.
Tener un morbo- цеплять (собственный перевод).= tener “ un algo “, refiriéndose a ese “ algo “ a una gracia picante, excitante, erótica o sexualmente.
Ejemplo:
Esta chica no tiene morbo= No te atrae.
Hay mucho morbo en torno a (cualquier tema)
Dicho esto, la expresión “tener morbo” en la frase dada debe ser traducida como вызывает нездоровый интерес.
Así que, fuiste tú quien no canalizó a todos hacia la vía correcta.
¡Me quito el sombrero!
Tener un morbo- цеплять (собственный перевод).= tener “ un algo “, refiriéndose a ese “ algo “ a una gracia picante, excitante, erótica o sexualmente.
Ejemplo:
Esta chica no tiene morbo= No te atrae.
Hay mucho morbo en torno a (cualquier tema)
Dicho esto, la expresión “tener morbo” en la frase dada debe ser traducida como вызывает нездоровый интерес.
Así que, fuiste tú quien no canalizó a todos hacia la vía correcta.
¡Me quito el sombrero!
>Fecundum Natura написал:
>--------------
>Насчёт захваченности я думаю, что самое подходящее выражение для этого в испанском будет - estar ilusionado con/por.
>
Muchas gracias, esta opción la voy a tener en cuenta también.
Es que se habla mucho de este problema, pero realmente hay muchos que no beben o beben un poco sin tener problemas algunos con alcohol. Todo depende del nivel de una persona.
Y mas, en Francia se bebe aun mas pero se habla solo de Rusia. Verdad? Parece injusto.
Y mas, en Francia se bebe aun mas pero se habla solo de Rusia. Verdad? Parece injusto.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз